行走的“内政辞书”:内政部发言人话语霸气也诙谐

  • 2019年8月12日

原标题:绝了!他们不愧是行走的“内政辞书”

文/路路

“申明你已经看到了,为什么要让我读一遍?我不是你的朗读者。”

“我今天姑且禁止一些。”

“你想的还挺多的。”

……

三伏天里,听到这些话,瞬间让路路神清气爽,嘴角上扬。

而其实,这些使人忍俊不禁的话,都出自中国内政部发言人之口。

工作是这样子的——

头几天,中国内政部发言人的几句霸气回应,胜利吸引了路路的注意。

7月12日,内政部发言人耿爽掌管例行记者会。有记者问:据报道,10日,美国副总统彭斯在加州弗雷塔斯家庭农场举行记者会期间称,美国是全世界自在的灯塔,美当局一直就环球宗教自在公开发声。中方对此有何评论?

耿爽:美国号称本身是全世界自在的灯塔,但这灯塔仿佛
不怎样亮了。

The US calls itself a “beacon of freedom in the world”, but this beacon doesn‘t seem very illuminating。

▲7月12日,内政部发言人耿爽掌管例行记者会。

▲7月12日,内政部发言人耿爽掌管例行记者会。

接着路路顺藤摸瓜,翻了翻内政部发言人近两个月的亮相,结果发明,我们发言人的“内政辞书”极为丰富,话语中尽显霸气,同时也有诙谐甚至“高冷”的一壁。

霸气

在7月9日的内政部例行记者会上,有记者问道:香港歌手何韵诗在发言时提到呐喊联合国召开会议把中国从人权理事会革职,中方对此有何回应?

内政部发言人直言,何韵诗想把中国从联合国人权理事会革职,这是痴心妄想,怎样也许?她有点不自量力。

Denise Ho‘s so-called “removal” is nothing more than a pipe dream。 I’m afraid she may be too sure of herself。

在7月4日的记者会上,有记者问道:英国辅弼特雷莎·梅称,《中英联合申明》规定的香港高度自治以及各项权利和自在应失掉尊敬。她已就香港问题向中方表白关切。中方对此有何回应?

内政部发言人默示:

前两天是亨特内政大臣对香港事务指手画脚,今天换了团体出来说三道四,难道他们之间有协调配合吗?

In the past several days, Foreign Secretary Hunt has been making wanton remarks on Hong Kong affairs。 Now some other person joins his league。 Are they doing this as a team?

中方对亨特先生涉港错误舆论的坚决回应,也同样适用于英国当局其他官员的类似亮相。

China‘s resolute response to Mr。 Hunt’s erroneous comments on Hong Kong-related affairs can also be applied to similar remarks made by other British officials。

我今天姑且禁止一些,不展开讲。但若是英方某些人执迷不悟,一错再错,生怕就要再说道说道了。

For the time being today, I will restrain myself and won‘t say anymore。 But I may have more to say if certain people in the UK obstinately stick to the wrong path and keep repeating their mistakes。

在7月12日的例行记者会上,有记者问道:美国国务院发言人奥特加斯在记者会上说起7月12日是南海仲裁案判决三周年,敦促所有国家根据包孕《联合国海洋法条约》在内的国际法解决国土和海洋问题。中方对此有何评论?

随后,发言人耿爽以“连珠箭”的体式格局举行了回应,不妨来感受一下:

——美方本身到现在尚未批准《联合国海洋法条约》,却整天把《条约》挂在嘴边,用《条约》来要求其他国家。

Being a non-party to the UNCLOS, the US has been a keen talker of it and using it as a tool to lecture others。

——美方本身退出了联合国人权理事会,却不断哄骗这一平台对他国人权状况指手画脚、说三道四、横加干预。

The US, having withdrawn from the UN Human Rights Council, took the council as a platform to wantonly criticize and interfere in other countries‘ human rights conditions。

——美方本身单方面退出了伊核问题片面和谈,却要求国际原子能机构召开理事会出格会议讨论片面和谈的执行情形。

Also the US, having unilaterally exited the JCPOA, asked the IAEA to hold a special session on the implementation of the JCPOA。

——你不觉得美方的言行有些太荒谬了吗?若是你仔细审视这种荒谬,你会发明双重标准、霸权逻辑和虚伪丑陋。

Isn‘t it absurd? If you look at the absurd things the US has done closely, you see nothing but double standard, hegemonic thinking and ugly hypocrisy。

啧啧啧,隔着屏幕都能感受到发言人的“火力全开”!

诙谐

5月31日,有记者问道:据报道,东京都当局刚发动静称,在日本出生的大熊猫香香原先下个月要回中国,现将继承留在东京至明年底。请问中国内政部能否理解此事?对此有何评论?

内政部发言人笑答:我是刚从你这儿失掉这个动静的。我想这对日本人民来说应当是个好动静吧。

You are the first to bring the news to me。 I think that must be good news to the Japanese people, right?

6月3日,有记者问及“针对近日美台关系升温的一连串动作,中国国务委员兼国防部长魏凤和揭晓了强硬舆论,大陆能否会经由过程内政手段对台湾举行打压?类似夺取台湾‘邦交国’或自去年来‘胁迫’外国企业在其官网修改台湾标注的工作会再次出现吗?”

内政部发言人回应:你想的还挺多的。

You seem to have a lot of considerations on this issue。

7月16日,有记者问及:你今天说,关于中方制裁对台售武美企一事没有进一步情形先容。今天有新动静吗?出格是中方会制裁哪些企业?

内政部发言人望向记者并默示:

你需要我把今天的答案再重复一遍吗?

Do you need me to repeat what I said in response to the same question yesterday?

(记者笑,摇头)

若是你不需要,我就不费这个劲了。

If you don‘t, let’s just move on。

高冷

7月9日,有记者问道:内政部驻香港特派员公署就美国高官与黎智英见面揭晓了申明,提到“黎智英是什么人、一贯持什么态度、在香港社会扮演着什么角色,美方心知肚明。美当局高层在当前香港局势的敏感时期,排着队会见这么一团体,别有用心”,中方可否说明“别有用心”的含义?

内政部发言人默示:这是美方在插足香港事务、干预中国内政,这还用说吗!

The US is meddling in Hong Kong affairs and interfering in China‘s internal affairs。 Need I say more?

记者追问:你可否读一遍这个申明?

内政部发言人回答:申明你已经看到了,为什么要让我读一遍?我不是你的朗读者。

You‘ve seen it。 Why ask me to read it? I’m not your reader。

6月21日,有记者问道:据美国大学预修课程测验信息网公布的动静称,将从2020年起搁浅局部在中国大陆举行的AP课程测验,这些被搁浅测验的课程包孕美国历史、世界历史、欧洲历史和人文地理。有报道称,是中国教育部下发文件要求搁浅这类测验。请问你可否证实?同时也有人疑惑,这也许与当前中美商业摩擦无关。请问这背地到底能否有内政因素?

内政部发言人:你说和中美商业摩擦无关,是你猜测的还是引述的?

You mentioned a link with China-US trade frictions。 Is this your idea or a quotation?

记者:这是局部人的猜测。

内政部发言人:你适才说,有报道称是中国教育部下发文件搁浅测验,对吗?

You said it was reportedly ordered by the Ministry of Education, right?

记者:对。

内政部发言人:那你向中国教育部求证了吗?

Have you asked the Ministry of Education to confirm this?

记者:我的同事应当已经向教育部询问了。

内政部发言人:我不理解你说的情形。若是确实是教育部发的文件,你应当向他们去理解。至于你说有没有内政方面考虑,我根本没听说。

I‘m not aware of what you said。 If it was indeed an order from the Ministry of Education, I’d refer you to it for more information。 I‘m not aware of any “diplomatic considerations” behind this。

▲6月21日,内政部发言人陆慷掌管例行记者会。

▲6月21日,内政部发言人陆慷掌管例行记者会。

众所周知,内政部发言人的亮相是理解中国内政政策最直接迅捷的窗口,因而,在我们的印象中,发言人自带“偶像包袱”,往往一本正经、一本正经,但实际上,我们的发言人正变得越来越个性鲜明,他们的措辞也越来越接地气。在路路看来,活泼奇妙
的表白在很多时候能更有效地对外通报“中国之声”,也反映出中国作为大国的自信和底气。

本文标题: 行走的“内政辞书”:内政部发言人话语霸气也诙谐
本文地址: http://www.ztdhsc.com/china/681586.html

更多精彩报道,尽在https://brown-ink.com

admin

E-mail : admin@brown-ink.com